Quando se começam a "juntar" muitos pacotes de açúcar começam
também a surgir algumas dúvidas:
O
que é que se deve considerar como diferença em dois pacotes
aparentemente iguais?
De
que país é o pacote?
O que é diferença?
Não existem
normas específicas que estabelecem o que deve ou não ser considerado
como diferença, isso dependerá muito do coleccionador. No entanto
existem factores que são mais ou menos consensuais entre os
coleccionadores.
Assim são
normalmente aceites como diferenças:
- Alterações nos
caracteres impressos, tais como nome da embaladora, números de
telefone, moradas, letras maiores ou menores, cores das letras,
letras a mais ou a menos, maiúsculas/minúsculas, símbolo de
reciclagem e de restauração, etc.. Como exemplo os pacotes da Buondi
e da Sical em que alguns têm um R no verso, os da Delta onde a
palavra EMBAVIL aparece por vezes em tamanhos ou cores
diferentes.
- Alteração na
cor de impressão, desde que não sejam apenas pequenas graduações
resultantes da idade do pacote.
- Alteração no
tamanho dos pacotes, desde que não sejam apenas resultado de mau
corte ou colagem do pacote. Por exemplo a Buondi possui pacotes
aparentemente iguais mas com tamanhos diferentes, os pacotes com o
endereço da Internet.
- Alteração na
disposição de imagens ou outros objectos gráficos.
Existem ainda
outros factores que alguns coleccionadores entendem como diferentes, tais como as diferenças nas zonas de colagem do
pacote (periferia), onde existem alguns que apresentam um aspecto
pontilhado e outros um aspecto estriado (imagens abaixo). São
exemplo os pacotes da Nicola com frases.


A numeração nos
pacotes é também factor de diferenciação tido em conta por muitos
coleccionadores. Em Portugal essa numeração tem surgido
essencialmente nos adoçantes (ex.: nº 2 à direita do símbolo de
reciclagem na imagem ao lado), mas é frequente encontrá-la também em
pacotes estrangeiros.
Saber a origem
de um de determinado pacote por vezes é tarefa difícil, mas pode ser
facilitada pela identificação da palavra "açúcar" escrita nas várias
línguas. No entanto existem pacotes embalados num país e que depois
são comercializados em vários. Aí a identificação pode ter em conta
ou a origem da embalagem ou o local onde é comercializado.
Pessoalmente atribuo a origem ao local de embalagem e não ao de
comercialização.
A listagem
seguinte é apenas uma ajuda nessa
identificação:
|
PAÍS
|
"AÇÚCAR" |
|
ÁRABE |
|
|
ÁFRICA DO
SUL |
suiker,
sugar |
|
ALBÂNIA |
sheqer |
|
ALEMANHA |
zucker |
|
ANDORRA |
azucar,
sucre |
|
ARGENTINA |
azucar |
|
ÁUSTRIA |
zucker |
|
AUSTRÁLIA |
sugar |
|
BÉLGICA |
suiker,
sucre |
|
BIELORUSSIA |
uykap |
|
BULGÁRIA |
3axap |
|
BRUNEI |
GULA |
|
CAMARÕES |
sukri |
|
CANADÁ |
sugar,
sucre |
|
CATALUNHA
(ESPANHA) |
sucre |
|
CHADE |
sukar |
|
CHINA |
 |
|
COREIA |
 |
|
COSTA
RICA |
azúcar |
|
CROÁCIA |
secer |
|
DINAMARCA |
sukker |
|
ESLOVÁQUIA |
cukor |
|
ESLOVÉNIA |
sladkor |
|
ESPANHA |
azucar |
|
ESTÓNIA |
suhkur |
|
FINLÂNDIA |
sokeri |
|
FRANÇA |
sucre |
|
GABÃO |
sucre |
|
GALES
(GRÃ-BRETANHA) |
siwgr,
sugar |
|
GRÉCIA |
zaxapn
(ZAXAPH) |
|
HOLANDA |
suiker |
|
HUNGRIA |
cukor |
|
INDONESIA |
gula |
|
INGLATERRA |
sugar |
|
IRLANDA |
siúcra |
|
ITÁLIA |
zucchero |
|
JAPÃO |
satou
 |
|
JUGOSLÁVIA |
secer,
sladkor, wehep |
|
LETÓNIA |
cukURS |
|
LITUÂNIA |
cukrus |
|
LUXEMBURGO |
suiker,
zucker, sucre |
|
MADAGÁSCAR |
siramamy,
sucre,
sugar |
|
MALÁSIA |
gula |
|
NIGÉRIA |
sukar,
shugur |
|
NORUEGA |
sukker |
|
NOVA
ZELÂNDIA |
huka |
|
POLÓNIA |
cukier |
|
REPÚBLICA
CHECA |
cukr |
|
ROMÉNIA |
zahar |
|
RUSSIA |
caxap |
|
SUÉCIA |
socker |
|
SUIÇA |
zucker,
sucre,
zucchero |
|
TOGO |
sukli |
|
TURQUIA |
seker |
|
UCRANIA |
uykor |
|
VENEZUELA |
azucar |
|
ZAIRE |
sukari |